Die Bibel: Urtext und Übersetzungen

1. Die Bibel in verschiedenen Sprachen:

Bibelserver.de: Verschiedene deutsche und internationale Bibelausgaben
Bibelkommentare.de: Elberfelder Übersetzung (mit „Strong’s“ Codierung)
Blue Letter Bible: Englische Studienbibel (mit „Strong’s“ Codierung und umfangreichen Suchfunktionen)
The Bible Tool: Parallele Darstellung deutsch-hebräisch-griechisch (individuell veränderbar)
Biblia Hebraica Stuttgartensia (hebräisches Altes Testament im Urtext)
Novum Testamentum Graece (griechisches Neues Testament im Urtext)

Interlinear-Übersetzung AT (Hebräisch-Englisch)
Interlinear-Übersetzung LXX und NT (Griechisch-Englisch), mit Strongs Codierung für die LXX
Interlinear-Übersetzung AT (Hebräisch-Englisch) als PDF
Interlinear-Übersetzung NT (Griechisch-Englisch) als PDF

Hebräisch-Englische Ausgabe mit Randnotizen aus Midrasch und anderen jüdischen Kommentaren

2. Konkordanzen (Suche nach Worten)

Einfache Konkordanz: Wo wird ein bestimmtes deutsches/englisches Wort in einer bestimmten deutschen/englischen Übersetzung verwendet?
Suchfunktion von Bibelserver.de: Einfach Suchwort eingeben und die gewünschte Übersetzung auswählen
Urtext-Konkordanz (deutsch): Welche hebräischen/griechischen Begriffe entsprechen einem bestimmten deutschen Wort und wo werden sie im Urtext verwendet?
Urtext-Konkordanz (englisch): Welche hebräischen/griechischen Begriffe entsprechen einem bestimmten englischen Wort und wo werden sie im Urtext verwendet?
Septuaginta-Konkordanz: Wo wird ein griechisches Wort aus dem NT im griechischen AT verwendet – und welchem hebräischen Wort entspricht es dort?
Diese Funktion ermöglicht es, den alttestamentlichen (hebräischen) Hintergrund eines neutestamentlichen Wortes zu beleuchten.Anleitung:
1. Schritt: „Strong’s“ Nummer des betreffenden Wortes über die Urtext-Konkordanz (s.o.) herausfinden: z.B.G3056 für „logos“=“Wort“
2. Schritt: „Strong’s“ Nummer in der Form „lemma:G3056“ in die Suchmaske eingeben. Ergebnisse werden in Griechisch angezeigt.
3. Schritt: Ersten angezeigten Vers anklicken. Der Vers wird im griechischen Original angezeigt.
4. Schritt: In der linken Spalte eine deutsche Übersetzung („z.B. German Luther 1912“) für die Anzeige auswählen
5. Schritt: Mit dem Browser-Button „zurück“ zur griechischen Versliste zurückkehren.
6. Schritt: Ein Klick auf die einzelnen Verse der griechischen Versliste führt nun direkt zur deutschen Übersetzung des Verses.
7. Schritt: Bei Benutzung von NASB oder KJV kann dann auch das entsprechende hebräische Wort angezeigt werden.Alternativ zu Schritt 1-2: Gesuchten Vers oder gesuchtes Wort in der NASB Version anzeigen lassen und auf das englische Wort klicken.
Es werden dann zwei Möglichkeiten der Urtext-Suche angezeigt: „Search in NASB“ oder „Search in LXX“.

3. Evangelien-Synopsen:

Deutsch-Griechische Ausgabe (mit Markierungen zum synoptischen Vergleich)
Englisch-Griechische Ausgabe (mit unterschiedlichen farbigen Markierungen)
Deutsche Ausgabe: Synopse zur Stuttgarter Keppler-Bibel als PDF
Deutsche Ausgabe: Selbstgebastelt, mit Texten der Elberfelder Bibel 1905
Griechische Ausgabe: Huck-Greeven 6. Auflage 1922
NET Bible: Englische Synopse mit vielen  Karten und Abbildungen
Englische Ausgabe nach Huck-Lietzmann 1952 (hg. von Throckmorton 1957)

4. Septuaginta (griechische Übersetzung des AT und griechische „Apokryphen“)

Septuaginta (griechische Übersetzung des AT): Parallel Hebräisch-Griechisch-Deutsch
Septuaginta: Standardausgabe der Deutschen Bibelgesellschaft
Septuaginta: Englische Übersetzung von C.L. Brenton (1851)
Septuaginta: Englische Übersetzung der NETS (2007)Anmerkung: Auch die unter 1. angegebenen Online-Bibeln bieten den vollständigen griechischen Text der Septuaginta. Manche deutsche und englische Standard-Bibelausgaben (z.B. Einheitsübersetzung, KJV, RSV) enthalten zudem Übersetzungen derjenigen Teile der Septuaginta, die sich nicht in der hebräischen Bibel finden (sog. „Apokryphen“ oder „deuterokanonische Schriften“). Die übrigen Teile des Alten Testaments sind dort jedoch aus dem Hebräischen, nicht aus dem Griechischen übersetzt.Die folgenden Schriften finden sich zwar im griechischen Text der Septuaginta, aber nicht in der lateinischen Vulgata-Ausgabe von 1546. Daher  sind sie nicht in allen  deutschen und englischen Ausgaben der „Apokryphen“ enthalten.Deutsche Übersetzungen finden sich jedoch unter den angegebenen Links:
Das 3. Buch der Makkabäer: Deutsche Übersetzung von E. Kautzsch 1900
Das 4. Buch der Makkabäer: Deutsche Übersetzung von A. Deißmann 1900
Das 3. Buch Esra: Deutsche Übersetzung von H. Guthe 1900

Das Gebet des Manasse: Deutsche Übersetzung nach P. Rießler 1928

Englische Übersetzungen dieser Bücher finden finden sich in den Standard-Ausgaben der englischen Septuaginta:
Septuaginta: Englische Übersetzung von C.L. Brenton (1851)
Septuaginta: Englische Übersetzung der NETS (2007)

Eine hebräische Originalschrift des Buches „Jesus Sirach“ aus der Septuaginta wurde Ende des 19. Jahrhunderts in einer Synagoge in Kairo gefunden. Hebräischer Text, Englische und deutsche Übersetzung finden sich hier:

Ben Sira: Hebräischer Text nach der Handschrift aus der Geniza von Kairo  nach Taylor/Schechter 1899
Ben Sira: Hebräischer Text nach allen erhaltenen Handschriften (Kairo, Masada u.a.) nach Beentjes 1997
Ben Sira: Deutsche Übersetzung auf Grundlage des hebräischen und griechiscchen Textes nach Peters 1913
Ben Sira: Englische Übersetzung der Handschrift aus der Geniza von Kairo nach Taylor/Schechter 1899

5. Targum (aramäische Übersetzung des AT)

Targum: Aramäisch-Englische Ausgabe zu Onkelos, Jonathan und Hohelied (Übersetzung im Aufbau)

Targum : Suche nach einzelnen Versen in allen Targumen (aramäischer Originaltext)
Targum : Alle Targume (aramäischer Originaltext)
Targum Onkelos zu den 5 Büchern Mose: Andere Ausgabe (aramäischer Originaltext)

Targum Onkelos zu den 5 Büchern Mose: Englische Übersetzung von W.A. Etheridge (1862)
Targum „Pseudo-Jonatan“ (und Fragmententargum) zu den 5 Büchern Mose: Engl. Übers. von W.A. Etheridge (1862)
Targum zum Buch Ruth (Englische Übersetzung von Samson H. Levey)
Targum zum Buch der Klagelieder (Englische Übersetzung von C.M.M.Brady)
Targum zum Buch Hohelied (Englische Übersetzung von J.C.Treat)
Targum zu den Psalmen (Englische Übersetzung von Edward M. Cook)

6. Vulgata (lateinische Übersetzung des AT)

Vulgata: Standardausgabe der Deutschen Bibelgesellschaft

(Anmerkung: Einige der unter 1. angegebenen Online-Bibelausgaben bieten  ebenfalls den Text der Vulgata)

Die folgenden Bücher aus der Septuaginta finden sich nicht in der Vulgata-Ausgabe von 1546, aber als Anhang in der erweiterten Ausgabe der Vulgata von 1592. Sie sind daher in der o.a. lateinischen Version enthalten, aber z.B. nicht in den „Apokryphen“ der Lutherbibel.

– 3. Esra (= 1. Esdras / Esdras A in der LXX, enthält hauptsächlich Texte aus 2.Chr, Esra und Neh, vgl Übersicht hier)
– Psalm 151
– Oden (mit dem „Gebet des Manasse“ als Ode 12. Nicht identisch mit den „Oden Salomos“!)
– 4. Esra (nur in einer lateinischen Version erhalten, nicht in der ursprünglichen LXX vorhanden)

Deutsche Ausgaben finden sich an den folgenden Stellen:

Das 3. Buch Esra: Deutsche Übersetzung von H. Guthe 1900
Das 4. Buch Esra: Deutsche Übersetzung nach H. Gunkel 1900
Das 5. Buch Esra (= 4. Esra Kap. 1-2): Deutsche Übersetzung nach Rießler 1928
Das 6. Buch Esra (= 4. Esra Kap. 15-16): Deutsche Übersetzung nach Rießler 1928
Das Gebet Manasses ist in die apokryphen der Lutherbibel aufgenommen worden
Von Psalm 151 ist derzeit keine autorisierte deutsche Fassung Online erhältlich.

Englische Ausgaben dieser Texte (außer 4.-6. Esra) finden sich in den Standard-Ausgaben der englischen Septuaginta:

Septuaginta: Englische Übersetzung von C.L. Brenton (1851)
Septuaginta: Englische Übersetzung der NETS (2007)

Das 4.-6. Buch Esra ist in vielen alten englischen (Online-) Bibelausgaben als „II Esdras“ eingeschlossen.
Zur komplexen Namensgebung der Esra-Bücher vgl. auch die Tabelle auf dieser Seite.

7. Links zu Original-Manuskripten

Papyri (2.-6. Jh.)
Codex Vaticanus (4. Jh.)
Codex Sinaiticus (4. Jh.)
Codex Alexandrinus (5. Jh.)
Codex Bezae (4./5. Jh.), Übersetzung

Aleppo Codex (920 n.Chr), suchbarer Text
Leningrad Codex (1008 n.Chr.), suchbarer Text

Übersicht über erhaltene Handschriften (Münster)
Übersicht über erhaltene Handschriften (Tyndale)
Ausführliche Diskussion der wichtigsten Varianten in den Evangelien (Wieland Wilker)

Vergleichende Übersicht aller Manuskripte zu einem Vers
Kritische Textausgabe mit allen Varianten (teilweise, im Aufbau)

Hinterlasse einen Kommentar