Das Buch Henoch
des äthiopischen, griechischen, lateinischen und aramäischen Textes
Das Buch Henoch („äthiopischer Henoch“):
Wissenschaftliche Ausgabe des äthiopischen Textes von Knibb 1978 (djvu Plugin erforderlich)
Das Buch Henoch („äthiopischer Henoch“):
Deutsche Übersetzung von S. Uhlig 1984 (djvu Plugin erforderlich)
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das Buch Henoch („äthiopischer Henoch“):
Deutsche Übersetzung von G. Beer 1900
Das Buch Henoch („äthiopischer Henoch“):
Englische Übersetzung von R.H.Charles 1913
Wissenschaftliche Ausgabe des griechischen Textes von Black 1970 (djvu Plugin erforderlich)
Das Buch Henoch („griechischer Henoch“):
Englische Übersetzung von M. Black 1985 ((djvu Plugin erforderlich)
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Vermutete Datierung:
Buch der Wächter (Kap 1-36): ca. 230-170 v.Chr.Astronomisches Buch (Kap 72-82): ca. 230-170 v.Chr.Brief des Henoch (Kap 92-106): ca. 230-170 v.Chr.
Buch der Traumvisionen (Kap 83-91) ca. 165 v. Chr.
Bilderreden (Kap 37-71): ca. 90-100 n.Chr.
Die syrische Apokalypse des Baruch („2. Baruch“)
Syrischer, griechischer und lateiinischer Text
Deutsche Übersetzung von E. Kautzsch 1900
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Die syrische Apokalypse des Baruch („2. Baruch“):
Englische Übersetzung von R.H.Charles
Die griechische Apokalypse des Baruch („3. Baruch“)
Griechischer Text nach Picard 1967
Die griechische Apokalypse des Baruch („3. Baruch“):
Deutsche Übersetzung von E. Kautzsch 1900
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Die griechische Apokalypse des Baruch („3. Baruch“):
Englische Übersetzung von R.H.Charles
Vermutete Datierung: frühes 2. Jh. n.Chr.
Zusätze zu Jeremia („4. Baruch“)
Griechischer Text nach Kraft/Purintun 1972
Deutsche Übersetzung nach P. Rießler 1928
Vermutete Datierung:: 2. Hälfte des 1. Jh. n. Chr.
Das Leben Adams und Evas (lateinisch)
Lateinischer Text (nach Meyer 1878 und Mozley 1929)
Das Leben Adams und Evas (lateinische Version):
Deutsche Übersetzung von E. Fuchs 1900
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das Leben Adams und Evas (lateinische Version):
Englische Übersetzung
Das Leben Adams und Evas (lateinische Version):
Englische Übersetzung von R.H. Charles
Das Leben Adams und Evas (griechisch)
Griechischer Text
Deutsche Übersetzung von E. Fuchs 1900
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das Leben Adams und Evas (griechische Version, auch: „Apokalypse des Mose“):
Englische Übersetzung
Das Leben Adams und Evas (griechische Version, auch: „Apokalypse des Mose“):
Englische Übersetzung von R.H. Charles
Das Leben Adams und Evas (griechische Version, auch: „Apokalypse des Mose“):
Englische Übersetzung
Das Leben Adams und Evas (andere Sprachen)
Englische Übersetzung
Das Leben Adams und Evas (slawische Version):
Englische Übersetzung von R.H. Charles
Das Leben Adams und Evas (georgische Version):
Englische Übersetzung
Das Leben Adams und Evas (armenische Version):
Englische Übersetzung
Das Leben Adams und Evas:
Synopse der verschiedenen Versionen
Vermutete Datierung:: spätes 1. oder frühes 2. Jh. n. Chr.
Das Buch der Jubiläen
Das Buch der Jubiläen:
Äthiopischer Text nach VanderKam 1989
Das Buch der Jubiläen:
Griechischer Text nach Lagarde 1869
Lateinischer Text nach Ceriani 1861
Deutsche Übersetzung von E. Littmann 1900
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das Buch der Jubiläen:
Wissenschaftliche Ausgabe der Englischen Übersetzung von VanderKam 1989
Das Buch der Jubiläen:
Englische Übersetzung von R.H. Charles
Vermutete Datierung:: Mitte des 2. Jh. v. Chr.
Die Testamente der zwölf Patriarchen
Wissenschaftliche Ausgabe des griechischen Textes nach de Jonge 1978
Die Testamente der zwölf Patriarchen:
Deutsche Übersetzung von E. Kautzsch 1900
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Die Testamente der zwölf Patriarchen:
Wissenschaftliche Ausgabe der englischen Übersetzung von de Jonge 1985
Die Testamente der zwölf Patriarchen:
Englische Übersetzung (auch hier)
Vermutete Datierung:: Jüdischer Grundtext: 3. bis 2. Jh. v. Chr., Christliche Überarbeitung: 2. Jh. n. Chr.
Die Himmelfahrt des Moses („Testament des Moses“)
Wiss. Lateinischer Text nach Tromp 1993
Die Himmelfahrt des Mose („Testament des Moses“, „Assumptio Mosis“):
Lateinischer Text nach Ceriani 1861
Deutsche Übersetzung von S. Clemen 1900
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Die Himmelfahrt des Mose („Testament des Moses“, „Assumptio Mosis“):
Englische Übersetzung nach R.H.Charles 1913
Vermutete Datierung: frühes 1. Jh. n.Chr.
Der Aristeasbrief
Der Aristeasbrief: Deutsche Übersetzung von P.Wendland 1900
Der Aristeasbrief: Englische Übersetzung von R.H. Charles (auch hier)
Vermutete Datierung:: spätes 2. Jh oder frühes 1. Jh. v.Chr.
Die sibyllinischen Orakel
Die sibyllinischen Orakel: Deutsche Übersetzung von F. Blass 1900
Die sibyllinischen Orakel: Englische Übersetzung von Milton S. Terry 1899
Vermutete Datierung:: 3. Buch: 2. Jh. v. Chr.; 4. u. 5. Buch: ca. 80 n. Chr.
Die Psalmen Salomos
Die Psalmen Salomos: Englische Übersetzung von Rendell Harris 1909
Vermutete Datierung:: Mitte des 1. Jh. v. Chr.
Das Martyrium des Jesaja
Das Martyrium des Jesaja: Deutsche Übersetzung von G. Beer 1900
Das Martyrium des Jesaja: Englische Übersetzung von R.H. Charles (auch hier)
Vermutete Datierung:: spätes 1. Jh. n. Chr.
Das Testament Abrahams
Das Testament Abrahams: Griechischer Text
Das Testament Abrahams: Englische Übersetzung
Das Testament Abrahams: Andere englische Übersetzung
Das Testament Abrahams: Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Die Apokalypse Abrahams
Die Vision des Esra
Die Offenbarung des Esra
Deutsche Übersetzung nach F. Rießler 1928 (nicht identitisch mit der „Vision des Esra“)
Englische Übersetzung (nicht identisch mit der „Vision des Esra“)
Die Offenbarung des Esra:
Englische Übersetzung (nicht identisch mit der „Vision des Esra“)
Liber Antiquitatum Biblicarum
Englische Übersetzung von M.R.James 1917
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Vermutete Datierung:: 1. Jh. n. Chr., vor 70 (Harrington); nach 70 (Dietzfelbinger)
Die Himmelfahrt des Jesaja
Deutsche Übersetzung nach P. Rießler 1928
Englische Übersetzung nach Knibb, in Charlesworth 1985
Joseph und Aseneth
Englische Übersetzung von H.F.D.Sparks
Deutsche Übersetzung von Paul Rießler 1928
Vermutete Datierung: 200 v. Chr. bis 100 n.Chr.
Das 3. Buch der Makkabäer
Der griechische Text findet sich in der Septuaginta (siehe unten zu „Apokryphen“)
Das 3. Buch der Makkabäer:
Deutsche Übersetzung von E.Kautzsch 1900
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Vermutete Datierung:: ca. 100 v.Chr.
Das 4. Buch der Makkabäer
Das 4. Buch der Makkabäer:
Der griechische Text findet sich in der Septuaginta (siehe unten zu „Apokryphen“)
Das 4. Buch der Makkabäer: Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Vermutete Datierung:: 1. Jh. n. Chr.
Das 3. Buch Esra
Das 3. Buch Esra:
Der griechische Text findet sich in der Septuaginta (siehe unten zu „Apokryphen“)
Lateinischer Text nach der Ausgabe der Vulgata 1592 (siehe unten zu „Apokryphen“)
Das 3. Buch Esra:
Deutsche Übersetzung von H. Guthe 1900
Das 3. Buch Esra:
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das 4. Buch Esra
Lateinischer Text nach der Ausgabe der Vulgata 1592
Das 4. Buch Esra:
Syrischer Text nach der Ausgabe von R.J. Bidawid 1973
Das 4. Buch Esra:
Deutsche Übersetzung nach H. Gunkel 1900
Vermutete Datierung:: ca. 100 n.Chr.
Das 5. Buch Esra
Lateinischer Text in der Vulgata 1592 (siehe unten zu „Apokryphen“)
Das 5. Buch Esra (= 4. Esra Kap. 1-2):
Deutsche Übersetzung nach Rießler 1928
Das 6. Buch Esra
Das 6. Buch Esra (= 4. Esra Kap. 15-16):
Lateinischer Text in der Vulgata 1592 (siehe unten zu „Apokryphen“)
Das 6. Buch Esra (= 4. Esra Kap. 15-16):
Deutsche Übersetzung nach Rießler 1928
Die Oden Salomos
Die Oden Salomos:
Syrischer Text in der Ausgabe von Harris 1916
Die Oden Salomos:
Deutsche Übersetzung von Harnack/Flemming 1919
Die Oden Salomos:
Englische Übersetzung von Harris 1920
Kleinere Schriften und Fragmente
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Griechischer und Lateinischer Text nach versch. Quellen, andere Ausgabe hier.
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Griechischer Text nach Charlesworth 1982, andere Ausgabe hier.
Griechischer Text nach Torrey 1946, andere Ausgabe hier.
Das Leben der Propheten:
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Deutscher Text nach P. Rießler 1928
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Hebr. Text und Dt. Übersetzung nach M. Buttenwieser 1897
Dt. Text nach P. Rießler 1928
Koptischer Text und Deutsche Übersetzung nach Steindorf 1861
Dt. Text nach P. Rießler 1928
Koptischer Text und Deutsche Übersetzung nach Steindorf 1861
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Dt. Text nach P. Rießler 1928
Engl. Text nach P. Schaff
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Dt. Übersetzung nach P. Reißler 1928
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Ben Sira
Hebräischer Text nach den Handschriften aus Kairo, Masada und Qumran.
Ben Sira:
Hebräischer Text nach der Handschrift aus der Geniza von Kairo nach Taylor/Schechter 1899
Ben Sira:
Hebräischer Text nach der Handschrift aus der Geniza von Kairo nach Taylor/Schechter 1899
Ben Sira:
Hebräischer Text nach allen Handschriften (Kairo, Masada u.a.) nach Beentjes 1997
Ben Sira:
Hebräischer Text in Auszügen nach Cowley und Neubauer 1897
Ben Sira:
Deutsche Übersetzung des hebräischen und griechischen Textes nach Peters 1913
Ben Sira:
Englische Übersetzungen aller Handschriften nach Martin Abegg und Benjamin Parker (2013)
Ben Sira:
Englische Übersetzung der Handschrift aus Kairo nach Taylor/Schechter 1899
Ben Sira:
Englische Übersetzung der Handschrift aus Kairo nach Taylor/Schechter 1899
Ben Sira:
Englische Übersetzung der Handschrift aus Kairo nach Taylor/Schechter 1899
Die Lateinische Version von Ben Sira findet sich in der Vulgata (siehe unten zu „Apokryphen“)
2. Alternative Namen
Das Testament Simeons: siehe „Die Testamente der Zwölf Patriarchen“
Das Testament Levis: siehe „Die Testamente der Zwölf Patriarchen“
Das Testament Judas: siehe „Die Testamente der Zwölf Patriarchen“
Das Testament Sebulons: siehe „Die Testamente der Zwölf Patriarchen“
Das Testament Dans: siehe „Die Testamente der Zwölf Patriarchen“
Das Testament Naftalis: siehe „Die Testamente der Zwölf Patriarchen“
Das Testament Gads: siehe „Die Testamente der Zwölf Patriarchen“
Das Testament Ashers: siehe „Die Testamente der Zwölf Patriarchen“
Das Testament Josephs: siehe „Die Testamente der Zwölf Patriarchen“
Das Testament Benjamins: siehe „Die Testamente der Zwölf Patriarchen“Die Apokalypse des Moses: siehe „Das Leben Adams und Evas (griechische Version)“
Das Testament des Moses: siehe „Die Himmelfahrt des Mose“
3. Die sogenannten „Apokryphen“ des Alten Testaments
Die folgenden Schriften finden sich nicht im hebräischen Text des Alten Testaments, aber in Septuaginta und Vulgata, und daher auch in katholischen und traditionellen englischen Bibelausgaben (z.B. Einheitsübersetzung, King James Version, Revised Standard Version). Für griechische, englische und deutsche Ausgaben vgl. daher die Links zu den entsprechenden Bibelausgaben hier:
– Zusätze zu Ester (diese Teile sind nur im griechischen, nicht im hebräischen Text enthalten)
– Judit
– Tobit
– 1. Makkabäer
– 2. Makkabäer
– Weisheit Salomos
– Jesus Sirach
– Baruch
– Brief des Jeremia (in der Vulgata sind Baruch und Brief des Jeremia zusammengefasst)
– Zusätze zu Daniel (nur im griechischen Text: „Susanna im Bad“, „Bel und der Drache“)
– Das Buch „2. Esdras/Esdras B“ der Septuaginta entspricht den Büchern Esra und Nehemia (siehe Tabelle unten)
Die folgenden Schriften finden sich nur in der Septuaginta, aber nicht in der ursprünglichen Ausgabe der Vulgata (1546). Sie sind daher nicht in allen katholischen und alten englischen Bibelausgaben und auch nicht in den „Apokryphen“ der Lutherbibel enthalten. Für griechische, deutsche und englische Textausgaben vgl. daher die Links zur Septuaginta hier.
– 3. und 4. Makkabäer
– 1. Esdras / Esdras A (enthält hauptsächlich Texte aus 2.Chr, Esra und Neh, vgl Übersicht hier)
– Psalm 151
– Oden (mit dem „Gebet des Manasse“. Nicht identisch mit den „Oden Salomos“!)
In einer revidierten Ausgabe der Vulgata („Sixto-Clementina“ 1592) wurden die Bücher 1. Esdras, Psalm 151 und das „Gebet des Manasse“ als Anhang mit aufgenommen. Außerdem wurde das „4. Buch Esra“ aufgenommen, das aber nicht in der Septuaginta enthalten ist (Textausgaben s.o.). Diese Bücher finden sich also in vielen katholischen und alten englischen Bibelausgaben (vgl. daher die Links zu den entsprechenden Bibelausgaben hier), aber z.B. nicht in den Apokryphen der Lutherbibel.
Eine tabellarische Übersicht der Unterschiede in Anzahl und Anordnung der biblischen Bücher in der hebräischen Bibel, in Septuaginta, Vulgata und deutschen Bibelausgaben findet sich hier.
Da vor allem die Namensgebung der „Esra“-Bücher besonders komplex ist, hier noch einmal eine Übersicht:
Hebr. Bibel | Septuaginta | Vulgata (1592) | Luther (1984) | Engl. Bibeln | Akademische Namen |
Esra | Esdras B, Kap. 1-10 | 1. Esra | Esra | Esra | Esra |
Nehemia | Esdras B, Kap. 11-23 | 2. Esra | Nehemia | Nehemia | Nehemia |
— | Esdras A | 3. Esra | — | I Esdras | 3. Esra |
— | — | 4. Esra, Kap 3-14 | — | II Esdras 3-14 | 4. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 1-2 | — | II Esdras 1-2 | 5. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 15-16 | — | II Esdras 15-16 | 6. Esra (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Vision Esras (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Fragen Esras |
— | — | — | — | — | Offenbarung Esras (Text s.o.) |
4. Weitere Informationen:
Arbeitshilfen für das Studium der Pseudpigraphen:
Kurzinformationen und Bibliographie zu den hier genannten und vielen weiteren Schriften
Online Critical Apocrypha:
Kurzinformationen und Bibliographie zu vielen der hier genannten Schriften.
Schreibe eine Antwort